Спільний некомерційний проєкт Kulturgut im Quadrat gUG та edition d ́ Ukraïne
Журавель / Kranich Українські народні казки німецькою та українською мовами
Ми обрали шість текстів із культурної спадщини українських народних казок та переклали їх німецькою мовою. Наразі ми ілюструємо їх і видамо двомовною книжкою, що матиме також аудіоверсію. Проєкт орієнтований на школярів віком від 6 до 12 років.
6000 книг
Книжки друкуватимуться в Німеччині та Україні. 3000 примірників буде подаровано різним організаціям в обох країнах. Ми доставимо їх до кожного обраного проєктом закладу освіти.
Коли буде видана книга?
Друк запланований на лютий 2025 р. Видання матиме QR-код до аудіокнижок німецькою та українською мовами.
Кому?
Ми плануємо подарувати книжку: у Німеччині ‒ школам, бібліотекам та центрам проживання переселенців з України. В Україні ‒ школам, де вивчають німецьку мову як іноземну, особливо в найбільш «гарячих» регіонах.
Події
Проведені події: День читання для німецькомовних та україномовних шкільних класів та родин в Етнографічному музеї м. Гaйдельберга, 15.11.2024 & 6.12.2024.
Формат книжки
Тверда обкладинка
24,5×20,1 см, на 132 сторінках
з аудіокнижкою німецькою та українською мовами
Українські народні казки як міст між культурами
Чому народні казки такі важливі?
Народні казки є невід'ємною частиною культурної спадщини та ідентичності нації. Вони передають цінності, традиції та мудрість минулих поколінь. Ці історії відіграють особливо важливу роль для українських дітей, які були змушені покинути свою батьківщину через війну. Завдяки двомовності видання вони також допомагають у вивченні німецької мови, що полегшує інтеграцію юних українців у нове середовище.
Разом учитися й розвиватися
Проєкт двомовної книжки дає можливість дітям-носіям різних мов учитися разом та спілкуватися один з одним, україномовним дітям ‒ вивчати німецьку та зацікавлювати німецькомовних дітей своєю культурою. Спільне читання та прослуховування цих історій має на меті створити емоційні та культурні зв'язки, що сприятимуть розвитку як мовних навичок, так і соціальних зв'язків між учнями в класі.
Когнітивні та емоційні переваги
Дослідження показують, що діти, які регулярно читають, мають кращі когнітивні здібності та стійкіше психічне здоров'я. Казки пропонують простий, але ефективний спосіб збільшити словниковий запас і покращити знання з граматики обох мов. Казки допомагають дітям відновити емоційний стан і розвинути почуття стабільності й захищеності.
Сприяння опануванню мови в Україні
В Україні книжки можна використовувати на заняттях із німецької мови як іноземної (DaF). Зокрема, ми хочемо привезти їх на території, що великою мірою постраждали від війни, такі як Одеса, Чернігів, Кривий Ріг тощо. Ці двомовні видання казок стануть підтримкою в навчанні німецької мови. Вони не лише допоможуть дітям вивчати німецьку мову, але й зберегти власне культурне коріння. У цей непростий час казки дають дітям втіху, нагоду відволіктися й створити відчуття затишного простору.
Розповсюдження книжок у Німеччині
У Німеччині книжки розповсюджуватимуться серед шкіл, бібліотек та читальних куточків у центрах для біженців. Це не лише підтримає інтеграцію українських дітей, але й сприятиме міжкультурному діалогу та взаєморозумінню. Казки можна використовувати в підготовчих класах для сприяння процесу мовної та культурної інтеграції.
Завдяки Вашим внескам ми фінансуємо:
Хто працює над проєктом?
Виконавиці та партнерки проєкту
Ірина Джава
Видавець
Засновниця видавництва edition d'Ukraïne, перекладачка, викладачка та літературознавиця, германістка.
Еріка Шрот
Фандрейзинг, PR
Директорка Kulturgut im Quadrat gUG, підприємиця, соціологиня, фахівчиня з питань персоналу.
Мар'яна Микитюк
Ілюстрації
Книжкова ілюстраторка, співпрацює з видавництвами та друкованими ЗМІ по всьому світу. Живе в Києві.
Маріон Таушвіц
Редакторка
Письменниця, член ПЕН-клубу в Німеччині, перша голова GEDOK Гейдельберг, германістка.
Подаруйте казку!
.